Показать сообщение отдельно
  #12  
Старый 13.10.2016, 02:30
неэтолог неэтолог вне форума
эрудит
 
Регистрация: 20.01.2014
Сообщения: 3,300
По умолчанию

Цитата:
К сожалению далее сам Новоселов более не использует слово «вредные» и вообще использует термин примативность, что, как я понимаю, значит влияние всех в целом врожденных программ на поведение человека.

Но ведь он сам, только что, в начале определения писал
«В качестве супердоминанта для давления на мотивацию человека через его иерархический инстинкт религия использует образ бога (богов).»

Я ща скажу адын умный вэщ тока ты нэ абыжайся.......

Цитата:
для давления на мотивацию человека

Какая нахрен мотивация.........кто ее вообще видел...........
Давят на совесть, затрагивают душу.


Цитата:
через его иерархический инстинкт

Какой нахрен инстинкт...........
Апеллируют к нравственности, к милосердию, к духовности, к набожности.

---------

Панымаишь, да?

Происходит попытка беседы китайца с чукчей.
Каждый использует свои художественные образы, которые никем и никогда не понимаются однозначно даже на родном языке, но предлагаются представителю другого языка для Абсознания. А тот в свою очередь отвечает тем же, предлагая свои художественные образы.......

При достаточно длительном и активном общении это выливается либо в мордобой, либо в пьянку с братанием.

А сутреца?
Опять непанималочка. Ибо нельзя вести диспут на основании художественных образов которые даже сам на родном языке не понимаешь однозначно.

===========

Краткий список китайских и чукотских художественных образов не понимаемых ни китайцами ни чукчами даже на своем родном языке:

- примативность,
- мотивация,
- иерархический инстинкт,
- образ бога (богов),
- совесть, душа, нравственность и т.д.

Цитата:
Пусть это не всегда удобно, но я стараюсь говорить словами собеседника.

Такой подход вполне себя оправдывает при общении с детьми.
Детям порой трудно выговорить длинные слова, они их сокращают и слега коверкают.
Например, вместо просьбы "прикрепи мне к коляске ноутбук перпендикулярно оси движения" можно услышать "дай ноут перди".

Фраза искажена и слова тоже, но смысл однозначен. Из уст ребенка не звучат художественные образы, звучат термины которые он пока не в состоянии выговорить и выстроить должным образом.

Идя навстречу ребенку хочется говорить его словами, это даже потешно.
А со взрослым китайцем или со взрослым чукчей?
Их согласно классике жанра "Представители милиции могут быть приравнены к студентам и детям" (с) .......... ?

Абыдно, да, для китайца и чукчи ежели они уже взрослые.
Дети всегда оперируют терминами, а когда вырастают, то начинают постигать искусство обмана и переходить на художественные образы.

Предлагаю общаться на уровне детей. Так шоб и китаец, и чукча, и русский под каждым словом понимал одно и то же, на любом языке.

Сказал "веньтюньмань" - не проблема, абиясни шо это, мы выучим и введем это в свой лексикон.
Ответить с цитированием