Я пока читаю эту книгу, и никак не могу выбраться из третьей главы, что для меня редкость, так как обычно я читаю очень быстро. Но тут особый случай. Приходиться останавливаться чуть ли не после каждого абзаца - для того чтобы мысли уложились в голове - настолько необычно и я бы сказал "крупноблочно" все излагается.
Вот сразу хотелось бы вынести на обсуждение несколько терминов применяемых автором книги.
Первый термин это "Континуум".
Употребляется этот термин автором часто и с особым смыслом, который немного отличается от привычного, что "режет глаз".
Цитата:
Континуум человека можно также определить как цепь последовательных событий, отвечающих заложенным в нем ожиданиям и тенденциям и происходящих в условиях, в которых эти ожидания и тенденции были сформированы ранее у его предков. К этим условиям относится и «правильное», то есть удовлетворяющее истинные потребности человека, отношение других людей.
Вот я и подумал, что может это просто небрежность переводчика, который "поленился" подобрать термин, более привычный для русского уха?
Но что могло быть в исходном тексте? Скорее всего там и стояло "continuum", то есть "неразрывность", "целостность", "единство". Но можно ли найти более адекватный термин, так чтобы не говорить "континуум человека" - для нас это как-то... неестественно.
Попробовал сам перебирать в уме прилагательные. И вот что получилось.
Мы раньше говорили "гармонично развитый человек". Но это подразумевает развитие, а автор говорит об изначальной целостности. А как можно охарактеризовать человека единого изначально, показать, что он сразу такой "хороший"? Например можно говорить "гармоничный человек", "целостный человек", "человек находящийся в единстве с природой", "природный человек", "человек не испорченный цивилизацией"... и т.д.
Попробуйте сами найти подходящий аналог предложенному автором термину "континуум человека". Не может же быть, чтобы в русском языке не нашлось похожего выражения.
|